『英訳文』
As he hung by the ladder, like a resting swimmer, the sea lightning played about his limbs at every stir; and he appeared in it ghastly, silvery, fishlike. He remained as mute as a fish, too. He made no motion to get out of the water, either. It was inconceivable that he should not attempt to come on board, and strangely troubling to suspect that perhaps he did not want to. And my first words were prompted by just that troubled incertitude.
以下、訳。
休む水泳選手のように、彼が梯子によって掛けるように、海稲妻はすべての撹拌で彼の四肢に関して遊びました;
また、彼が、銀色で、それに恐ろしく現われました、魚のよう。
彼はまた魚と同じくらい無音のままでした。
彼は、水から出る動議をまたしませんでした。
恐らく、彼がそうしたくなかったのではないかと考えるために心配して、搭載されて変に来ることを彼が試みないことは不可解でした。
また、私の最初の言葉はただその問題の多い不確実によって刺激されました。
